Wednesday, January 16, 2008

in every breath


in every breath

if you’re the center

of your own desires

you’ll lose the grace

of your beloved

but if in every breath

you blow away

your self claim

the ecstasy of love

will soon arrive

in every breath

if you’re the center

of your own thoughts

the sadness of autumn

will fall on you


but if in every breath

you strip naked

just like a winter

the joy of spring

will grow from within

all your impatience

comes from the push

for gain of patience

let go of the effort

and peace will arrive

all your unfulfilled desires

are from your greed

for gain of fulfillments

let go of them all

and they will be sent as gifts

fall in love with

the agony of love

not the ecstasy

then the beloved

will fall in love with you


Translation by Nader Khalili “Rumi, Fountain of Fire”Cal-Earth Press, 1994

1 comment:

dr.Roufy said...

الترجمة العربية للنص

الترجمة لي*

طالما كنت أنت محط رغباتك

وكانت هي..محركك

فستفقد..بهاء المحبوب في روحك



طالما أبعدت عنك..مطامع نفسك

فان نشوة الحب..ستقترب

وتقترب



طالما..كنت أنت محور تفكيرك

فان أحزان الخريف ستتساقط على ايامك



طالما جردت نفسك..

من أوراقك تماما كغصن الشتاء

فان الربيع سيقبل عليك..باسما



كل نقص في صبرك وزيادة في شوقك..مرت بك

ليس ذلك الا نصيرا للصبر!



تخل عن التدبير

وسيتمسك بك السلام



فكل رغبة لك لم تحقق

هي مطمع لنفسك!

حسنا..فلتتنازل عن كل رغباتك

حينها فقط..تتحقق كلها..بلا عناء



فلتحب وجد الحب وألم شوقه

وليس نشوته ..ولذيذ خمره

حين ذلك..يأن للمحبوب أن ينظر اليك