in every breath
if you’re the center
of your own desires
you’ll lose the grace
of your beloved
but if in every breath
you blow away
your self claim
the ecstasy of love
will soon arrive
in every breath
if you’re the center
of your own thoughts
the sadness of autumn
will fall on you
but if in every breath
you strip naked
just like a winter
the joy of spring
will grow from within
all your impatience
comes from the push
for gain of patience
let go of the effort
and peace will arrive
all your unfulfilled desires
are from your greed
for gain of fulfillments
let go of them all
and they will be sent as gifts
fall in love with
the agony of love
not the ecstasy
then the beloved
will fall in love with you
Translation by Nader Khalili “Rumi, Fountain of Fire”Cal-Earth Press, 1994
1 comment:
الترجمة العربية للنص
الترجمة لي*
طالما كنت أنت محط رغباتك
وكانت هي..محركك
فستفقد..بهاء المحبوب في روحك
طالما أبعدت عنك..مطامع نفسك
فان نشوة الحب..ستقترب
وتقترب
طالما..كنت أنت محور تفكيرك
فان أحزان الخريف ستتساقط على ايامك
طالما جردت نفسك..
من أوراقك تماما كغصن الشتاء
فان الربيع سيقبل عليك..باسما
كل نقص في صبرك وزيادة في شوقك..مرت بك
ليس ذلك الا نصيرا للصبر!
تخل عن التدبير
وسيتمسك بك السلام
فكل رغبة لك لم تحقق
هي مطمع لنفسك!
حسنا..فلتتنازل عن كل رغباتك
حينها فقط..تتحقق كلها..بلا عناء
فلتحب وجد الحب وألم شوقه
وليس نشوته ..ولذيذ خمره
حين ذلك..يأن للمحبوب أن ينظر اليك
Post a Comment