Monday, February 4, 2008

the day i've died


The day I've died, my pall is moving on

-But do not think my heart is still on earth!

Don't weep and pity me: "Oh woe, how awful!"

You fall in devil's snare

- woe, that is awful!

Don't cry "Woe, parted!" at my burial

-For me this is the time of joyful meeting!

Don't say "Farewell!" when I'm put in the grave

-A curtain is it for eternal bliss.

You saw "descending"

- now look at the rising!

Is setting dangerous for sun and moon?

To you it looks like setting, but it's rising;

The coffin seems a jail,

yet it means freedom.

Which seed fell in the earth that did not grow there?

Why do you doubt the fate of human seed?

What bucket came not filled from out the cistern?

Why should the Yusaf "Soul" then fear this well?

Close here your mouth and open it on that side

.So that your hymns may sound in Where- no-place!

1 comment:

dr.Roufy said...

الترجمة العربية للنص

الترجمة لي*

يوم موتى..حين يُحمل نعشي

لا تظن أن قلبي لا يزال بهذا العالم

لا تبكي..على , لا تنتحب

لا تقل..واسفاه انه الفراق

فانه يوم اللقاء الأبهى عندي

لا تقل وداعا حين يوراوني التراب

فماهو الا ستار..خلفه نشوة واشراق أبديين

قد رأيت الأفول..فلتنظر الآن الى الشروق

هل غروب الشمس والقمر..مؤذٍ لهما؟؟

انك تراه أفول ..لكن اٍن هو الا الشروق

تحسب أن الكفن..قيد, وماهو الا الحرية

وأى حبة تلك التى غرست بأرض ولم تؤت نباتها؟

فلمَ تشك في مصير تلك الحبة البشرية؟!

واي دلو ذلك الذي لم يمتلأ حين أُدلي في الجب؟

فلمَ تخشي روح يوسف غياباته؟

فلتمسك عن الحديث هاهنا..ولتولي وجهك هناك

هناك.. لعل تراتيلك تُسمع ..حيث لا أين!